TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:10:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 60《瞿曇彌記果經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 60《Cồ Đàm Di kí quả Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 60 瞿曇彌記果經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 60 Cồ Đàm Di kí quả Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 60 (No. 26(116))   No. 60 (No. 26(116)) 佛說瞿曇彌記果經 Phật thuyết Cồ Đàm Di kí quả Kinh     宋三藏法師慧簡譯     tống Tam tạng Pháp sư Tuệ Giản dịch 聞如是。 Văn như thị 。 一時婆伽婆在釋羈瘦迦維羅衛城尼拘盧園中。與大比丘眾俱受歲。 nhất thời Bà-Già-Bà tại Thích Ky Sấu Ca duy La vệ thành Ni Câu Lô viên trung 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu thọ/thụ tuế 。 彼時大女人瞿曇彌至世尊所。 bỉ thời Đại nữ nhân Cồ Đàm Di chí Thế Tôn sở 。 到已禮世尊足却住一面。大女人瞿曇彌却住一面已。白世尊曰。 đáo dĩ lễ Thế Tôn túc khước trụ/trú nhất diện 。Đại nữ nhân Cồ Đàm Di khước trụ/trú nhất diện dĩ 。bạch Thế Tôn viết 。 唯世尊。可有是處。女人得為四沙門果。 duy Thế Tôn 。khả hữu thị xứ 。nữ nhân đắc vi/vì/vị tứ sa môn quả 。 不令女人於此法律信樂出家棄家學道不。 bất lệnh nữ nhân ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo bất 。 止瞿曇彌不須爾。 chỉ Cồ Đàm Di bất tu nhĩ 。 女人不得於此法律信樂出家棄家學道。汝瞿曇彌。常可剃頭被袈裟。 nữ nhân bất đắc ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo 。nhữ Cồ Đàm Di 。thường khả thế đầu bị ca sa 。 至竟行清淨梵行。 chí cánh hạnh/hành/hàng thanh tịnh phạm hạnh 。 於是大女人瞿曇彌為世尊所制。禮世尊足繞世尊已離世尊還。 ư thị Đại nữ nhân Cồ Đàm Di vi/vì/vị Thế Tôn sở chế 。lễ Thế Tôn túc nhiễu Thế Tôn dĩ ly Thế Tôn hoàn 。 彼時諸比丘為世尊作衣。 bỉ thời chư Tỳ-kheo vi/vì/vị Thế Tôn tác y 。 世尊不久至釋羈瘦當受歲。受歲竟三月作衣竟。 Thế Tôn bất cửu chí Thích Ky Sấu đương thọ/thụ tuế 。thọ/thụ tuế cánh tam nguyệt tác y cánh 。 已成衣與衣鉢俱遊諸人間。 dĩ thành y dữ y bát câu du chư nhân gian 。 彼大女人瞿曇彌聞諸比丘為世尊作衣。世尊不久當至釋羈瘦受歲。 bỉ Đại nữ nhân Cồ Đàm Di văn chư Tỳ-kheo vi/vì/vị Thế Tôn tác y 。Thế Tôn bất cửu đương chí Thích Ky Sấu thọ/thụ tuế 。 受歲竟三月作衣。已成衣與衣鉢俱遊人間。 thọ/thụ tuế cánh tam nguyệt tác y 。dĩ thành y dữ y bát câu du nhân gian 。 彼大女人瞿曇彌。聞已至世尊所。 bỉ Đại nữ nhân Cồ Đàm Di 。văn dĩ chí Thế Tôn sở 。 到已禮世尊足却住一面。彼大女人瞿曇彌却住一面已。 đáo dĩ lễ Thế Tôn túc khước trụ/trú nhất diện 。bỉ Đại nữ nhân Cồ Đàm Di khước trụ/trú nhất diện dĩ 。 白世尊曰。唯世尊。可有是處。令女人得四沙門果。 bạch Thế Tôn viết 。duy Thế Tôn 。khả hữu thị xứ 。lệnh nữ nhân đắc tứ sa môn quả 。 令女人於此法律信樂出家棄家學道不。 lệnh nữ nhân ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo bất 。 止瞿曇彌不須爾。 chỉ Cồ Đàm Di bất tu nhĩ 。 女人不應於此法律信樂出家棄家學道。汝瞿曇彌。剃頭被著袈裟。 nữ nhân bất ưng ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo 。nhữ Cồ Đàm Di 。thế đầu bị trước/trứ ca sa 。 至竟行清淨梵行。 chí cánh hạnh/hành/hàng thanh tịnh phạm hạnh 。 於是大女人瞿曇彌已被世尊再所制。禮世尊足繞世尊離世尊還。 ư thị Đại nữ nhân Cồ Đàm Di dĩ bị Thế Tôn tái sở chế 。lễ Thế Tôn túc nhiễu Thế Tôn ly Thế Tôn hoàn 。 彼時世尊在釋羈瘦受歲。受歲已竟三月作衣。 bỉ thời Thế Tôn tại Thích Ky Sấu thọ/thụ tuế 。thọ/thụ tuế dĩ cánh tam nguyệt tác y 。 已成衣與衣鉢俱遊於人間行。大女人瞿曇彌。 dĩ thành y dữ y bát câu du ư nhân gian hạnh/hành/hàng 。Đại nữ nhân Cồ Đàm Di 。 聞世尊在釋羈瘦受歲。受歲已竟三月作衣。 văn Thế Tôn tại Thích Ky Sấu thọ/thụ tuế 。thọ/thụ tuế dĩ cánh tam nguyệt tác y 。 已成衣與衣鉢俱至人村間行。 dĩ thành y dữ y bát câu chí nhân thôn gian hạnh/hành/hàng 。 大女人瞿曇彌聞已與諸老女人俱隨世尊後。隨世尊後。 Đại nữ nhân Cồ Đàm Di văn dĩ dữ chư lão nữ nhân câu tùy Thế Tôn hậu 。tùy Thế Tôn hậu 。 彼時世尊。次第遊行到那婆提。 bỉ thời Thế Tôn 。thứ đệ du hạnh/hành/hàng đáo na bà Đề 。 住那婆提耆尼舍。彼時大女人瞿曇彌至世尊所。 trụ/trú na bà Đề kì ni xá 。bỉ thời Đại nữ nhân Cồ Đàm Di chí Thế Tôn sở 。 到已禮世尊足却住一面。大女人瞿曇彌却住一面已。 đáo dĩ lễ Thế Tôn túc khước trụ/trú nhất diện 。Đại nữ nhân Cồ Đàm Di khước trụ/trú nhất diện dĩ 。 白世尊曰。唯世尊。可有是處。 bạch Thế Tôn viết 。duy Thế Tôn 。khả hữu thị xứ 。 令女人得四沙門果。 lệnh nữ nhân đắc tứ sa môn quả 。 不令女人於此法律信樂出家棄家學道不。止瞿曇彌不須爾。 bất lệnh nữ nhân ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo bất 。chỉ Cồ Đàm Di bất tu nhĩ 。 女人不得於此法律出家棄家學道。汝瞿曇彌。剃頭被著袈裟。 nữ nhân bất đắc ư thử pháp luật xuất gia khí gia học đạo 。nhữ Cồ Đàm Di 。thế đầu bị trước/trứ ca sa 。 至竟清淨行梵行。 chí cánh thanh tịnh hạnh phạm hạnh 。 於是大女人瞿曇彌為世尊三所制。禮世尊足繞世尊已。離世尊而還。 ư thị Đại nữ nhân Cồ Đàm Di vi/vì/vị Thế Tôn tam sở chế 。lễ Thế Tôn túc nhiễu Thế Tôn dĩ 。ly Thế Tôn nhi hoàn 。 彼時大女人瞿曇彌不洗足身有塵土。 bỉ thời Đại nữ nhân Cồ Đàm Di bất tẩy túc thân hữu trần độ 。 身瞪懵啼泣在門前立。尊者阿難。 thân trừng mộng Đề khấp tại môn tiền lập 。Tôn-Giả A-nan 。 遙見大女人瞿曇彌不洗足身有塵土身瞪懵啼泣門前立。 dao kiến Đại nữ nhân Cồ Đàm Di bất tẩy túc thân hữu trần độ thân trừng mộng Đề khấp môn tiền lập 。 見已作是言。何以故。瞿曇彌。 kiến dĩ tác thị ngôn 。hà dĩ cố 。Cồ Đàm Di 。 不洗其足身有塵土。身瞪懵啼泣在門前立。如是。 bất tẩy kỳ túc thân hữu trần độ 。thân trừng mộng Đề khấp tại môn tiền lập 。như thị 。 唯尊者阿難。女人不得於此法律。 duy Tôn-Giả A-nan 。nữ nhân bất đắc ư thử pháp luật 。 不得信樂出家棄家學道。汝瞿曇彌住此間。我當往至世尊所。 bất đắc tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo 。nhữ Cồ Đàm Di trụ/trú thử gian 。ngã đương vãng chí Thế Tôn sở 。 到已當白世尊。於是尊者阿難至世尊所。 đáo dĩ đương bạch Thế Tôn 。ư thị Tôn-Giả A-nan chí Thế Tôn sở 。 到已禮世尊足却住一面。 đáo dĩ lễ Thế Tôn túc khước trụ/trú nhất diện 。 尊者阿難却住一面已。白世尊曰。唯世尊。可有是處。 Tôn-Giả A-nan khước trụ/trú nhất diện dĩ 。bạch Thế Tôn viết 。duy Thế Tôn 。khả hữu thị xứ 。 令女人得四沙門果。 lệnh nữ nhân đắc tứ sa môn quả 。 令女人於此法律信樂出家棄家學道不。此阿難止不須爾。 lệnh nữ nhân ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo bất 。thử A-nan chỉ bất tu nhĩ 。 女人不得於此法律信樂出家棄家學道。此阿難。 nữ nhân bất đắc ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo 。thử A-nan 。 若於此法律女人得出家。信樂出家棄家學道者。 nhược/nhã ư thử pháp luật nữ nhân đắc xuất gia 。tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。 梵行者不得久存。 phạm hạnh giả bất đắc cửu tồn 。 猶若阿難有家多有女人少有男人。寧廣有產不。不也唯世尊。如是阿難。 do nhược A-nan hữu gia đa hữu nữ nhân thiểu hữu nam nhân 。ninh quảng hữu sản bất 。bất dã duy Thế Tôn 。như thị A-nan 。 若於此法律女人得出家。 nhược/nhã ư thử pháp luật nữ nhân đắc xuất gia 。 信樂出家棄家學道者。梵行者不得久存。 tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。phạm hạnh giả bất đắc cửu tồn 。 猶若阿難成就稻田成就麥田。中間若有雹雨為不饒益。 do nhược A-nan thành tựu đạo điền thành tựu mạch điền 。trung gian nhược hữu bạc vũ vi/vì/vị bất nhiêu ích 。 彼因彼雹雨故令彼敗壞。如是阿難。 bỉ nhân bỉ bạc vũ cố lệnh bỉ bại hoại 。như thị A-nan 。 若有於此法律女人信樂出家棄家學道者。梵行者不得久存。 nhược hữu ư thử pháp luật nữ nhân tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。phạm hạnh giả bất đắc cửu tồn 。 唯世尊。大女人瞿曇彌。是有所益。 duy Thế Tôn 。Đại nữ nhân Cồ Đàm Di 。thị hữu sở ích 。 世尊母命終。因此長養乳哺。如是阿難。如是阿難。 Thế Tôn mẫu mạng chung 。nhân thử trường/trưởng dưỡng nhũ bộ 。như thị A-nan 。như thị A-nan 。 此大女人瞿曇彌多有所益。 thử Đại nữ nhân Cồ Đàm Di đa hữu sở ích 。 我母命終此以乳哺長養我。此阿難。我亦饒益大女人瞿曇彌。 ngã mẫu mạng chung thử dĩ nhũ bộ trường/trưởng dưỡng ngã 。thử A-nan 。ngã diệc nhiêu ích Đại nữ nhân Cồ Đàm Di 。 彼依我歸於我歸於法歸比丘僧。 bỉ y ngã quy ư ngã quy ư Pháp quy Tỳ-kheo tăng 。 於佛無疑於法無疑於眾無疑。於苦習盡道無疑。 ư Phật vô nghi ư Pháp vô nghi ư chúng vô nghi 。ư khổ tập tận đạo vô nghi 。 具足信戒聞施。具足智慧。棄於殺離殺。 cụ túc tín giới văn thí 。cụ túc trí tuệ 。khí ư sát ly sát 。 不與取邪婬妄言。至棄飲酒離飲酒。此阿難。 bất dữ thủ tà dâm vọng ngôn 。chí khí ẩm tửu ly ẩm tửu 。thử A-nan 。 若有人依因於人。歸於佛歸於法歸比丘僧。 nhược hữu nhân y nhân ư nhân 。quy ư Phật quy ư Pháp quy Tỳ-kheo tăng 。 不疑佛不疑法不疑比丘僧。不疑苦習盡道。 bất nghi Phật bất nghi Pháp bất nghi Tỳ-kheo tăng 。bất nghi khổ tập tận đạo 。 具足信戒聞施。具足智慧。棄殺離殺。不與取邪婬妄言。 cụ túc tín giới văn thí 。cụ túc trí tuệ 。khí sát ly sát 。bất dữ thủ tà dâm vọng ngôn 。 至棄飲酒離飲酒。此阿難。 chí khí ẩm tửu ly ẩm tửu 。thử A-nan 。 此人有所作盡命衣被床臥病瘦醫藥。於彼人不能報。 thử nhân hữu sở tác tận mạng y bị sàng ngọa bệnh sấu y dược 。ư bỉ nhân bất năng báo 。 復次阿難女人當施設八重法。令女人不得犯。 phục thứ A-nan nữ nhân đương thí thiết Bát Trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。 女人當盡命具此戒。 nữ nhân đương tận mạng cụ thử giới 。 猶若阿難巧水底行若巧弟子。入於深水中而施羅網。 do nhược A-nan xảo thủy để hạnh/hành/hàng nhược/nhã xảo đệ-tử 。nhập ư thâm thủy trung nhi thí la võng 。 於中護水截水不令流。如是阿難。女人者當行八重法。 ư trung hộ thủy tiệt thủy bất lệnh lưu 。như thị A-nan 。nữ nhân giả đương hạnh/hành/hàng Bát Trọng Pháp 。 令女人不得犯。女人當盡命與戒俱。云何為八。 lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。nữ nhân đương tận mạng dữ giới câu 。vân hà vi bát 。 此阿難。比丘尼當從比丘求索具足。 thử A-nan 。Tì-kheo-ni đương tùng Tỳ-kheo cầu tác cụ túc 。 是為阿難我施設女人初重法。令女人不得犯。 thị vi/vì/vị A-nan ngã thí thiết nữ nhân sơ trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。 令女人當盡命與戒俱。此阿難。 lệnh nữ nhân đương tận mạng dữ giới câu 。thử A-nan 。 比丘尼當從比丘半月當受禮節。是為阿難我施設女人二重法。 Tì-kheo-ni đương tùng Tỳ-kheo bán nguyệt đương thọ/thụ lễ tiết 。thị vi/vì/vị A-nan ngã thí thiết nữ nhân nhị trọng Pháp 。 令女人不得犯。令女人盡命當與戒俱。此阿難。 lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。lệnh nữ nhân tận mạng đương dữ giới câu 。thử A-nan 。 若無比丘者。比丘尼不得受歲坐。 nhược/nhã vô bỉ khâu giả 。Tì-kheo-ni bất đắc thọ/thụ tuế tọa 。 是為阿難我施設女人三重法。令女人不得犯。 thị vi/vì/vị A-nan ngã thí thiết nữ nhân tam trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。 令女人盡命當與戒俱。阿難。若比丘尼若至受歲。 lệnh nữ nhân tận mạng đương dữ giới câu 。A-nan 。nhược/nhã Tì-kheo-ni nhược/nhã chí thọ/thụ tuế 。 當與二僧俱以三事受歲見聞知。 đương dữ nhị tăng câu dĩ tam sự thọ/thụ tuế kiến văn tri 。 是為阿難我施設女人四重法。令女人不得犯。 thị vi/vì/vị A-nan ngã thí thiết nữ nhân tứ trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。 令女人當盡命與此戒俱。此阿難。若比丘不容。 lệnh nữ nhân đương tận mạng dữ thử giới câu 。thử A-nan 。nhược/nhã Tỳ-kheo bất dung 。 比丘尼不得問比丘契經毘尼阿毘曇。阿難。 Tì-kheo-ni bất đắc vấn Tỳ-kheo khế Kinh tỳ ni A-tỳ-đàm 。A-nan 。 若比丘聽。 nhược/nhã Tỳ-kheo thính 。 比丘尼當問比丘契經毘尼阿毘曇。是為阿難我施設女人五重法。 Tì-kheo-ni đương vấn Tỳ-kheo khế Kinh tỳ ni A-tỳ-đàm 。thị vi/vì/vị A-nan ngã thí thiết nữ nhân ngũ trọng Pháp 。 令女人不得犯。令女人當盡命與此戒俱。此阿難。 lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。lệnh nữ nhân đương tận mạng dữ thử giới câu 。thử A-nan 。 若比丘尼不得譏比丘見聞知。阿難。 nhược/nhã Tì-kheo-ni bất đắc ky Tỳ-kheo kiến văn tri 。A-nan 。 比丘當譏比丘尼見聞知。是為阿難我施設女人六重法。 Tỳ-kheo đương ky Tì-kheo-ni kiến văn tri 。thị vi/vì/vị A-nan ngã thí thiết nữ nhân lục trọng Pháp 。 令女人不得犯。令女人盡命與此戒俱。 lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。lệnh nữ nhân tận mạng dữ thử giới câu 。 此阿難。若比丘尼。有所犯僧伽婆尸沙。 thử A-nan 。nhược/nhã Tì-kheo-ni 。hữu sở phạm tăng già bà thi sa 。 當於二僧中當半月掃灑。 đương ư nhị tăng trung đương bán nguyệt tảo sái 。 是為阿難我施設女人七重法。令女人不得犯。令女人當盡命與此戒俱。 thị vi/vì/vị A-nan ngã thí thiết nữ nhân thất trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。lệnh nữ nhân đương tận mạng dữ thử giới câu 。 阿難。若比丘尼受具足至百歲。 A-nan 。nhược/nhã Tì-kheo-ni thọ cụ túc chí bách tuế 。 當向初受具足比丘接足禮之。當恭敬承事。 đương hướng sơ thọ cụ túc Tỳ-kheo tiếp túc lễ chi 。đương cung kính thừa sự 。 是為阿難我施設女人八重法。令女人不得犯。 thị vi/vì/vị A-nan ngã thí thiết nữ nhân Bát Trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。 令女人盡命當與此戒俱。 lệnh nữ nhân tận mạng đương dữ thử giới câu 。 是為阿難我為女人施設此八重法。令女人不得犯。 thị vi/vì/vị A-nan ngã vi/vì/vị nữ nhân thí thiết thử Bát Trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。 令女人盡命與此戒俱。此阿難。大女人瞿曇彌。 lệnh nữ nhân tận mạng dữ thử giới câu 。thử A-nan 。Đại nữ nhân Cồ Đàm Di 。 當與此八重法俱者。當於此法律學道。當受具足為比丘尼。 đương dữ thử Bát Trọng Pháp câu giả 。đương ư thử pháp luật học đạo 。đương thọ cụ túc vi/vì/vị Tì-kheo-ni 。 於是尊者阿難聞世尊所說。 ư thị Tôn-Giả A-nan văn Thế Tôn sở thuyết 。 善思惟念誦習受持。禮世尊足繞世尊離世尊而還。 thiện tư duy niệm tụng tập thọ trì 。lễ Thế Tôn túc nhiễu Thế Tôn ly Thế Tôn nhi hoàn 。 至大女人瞿曇彌所。 chí Đại nữ nhân Cồ Đàm Di sở 。 到已語大女人瞿曇彌作是言已。 đáo dĩ ngữ Đại nữ nhân Cồ Đàm Di tác thị ngôn dĩ 。 得瞿曇彌女人當於此法律信樂出家棄家學道。瞿曇彌。世尊作是言。 đắc Cồ Đàm Di nữ nhân đương ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo 。Cồ Đàm Di 。Thế Tôn tác thị ngôn 。 當行八重法女人不得犯。女人當盡命與此戒俱。 đương hạnh/hành/hàng Bát Trọng Pháp nữ nhân bất đắc phạm 。nữ nhân đương tận mạng dữ thử giới câu 。 云何為八。瞿曇彌。比丘尼當從比丘求受具足。 vân hà vi bát 。Cồ Đàm Di 。Tì-kheo-ni đương tùng Tỳ-kheo cầu thọ cụ túc 。 是為瞿曇彌世尊為女人初施設此一重法。 thị vi/vì/vị Cồ Đàm Di Thế Tôn vi/vì/vị nữ nhân sơ thí thiết thử nhất trọng Pháp 。 令女人不得犯。盡命當與此戒俱。至此瞿曇彌。 lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。tận mạng đương dữ thử giới câu 。chí thử Cồ Đàm Di 。 若比丘尼受具足百歲。 nhược/nhã Tì-kheo-ni thọ cụ túc bách tuế 。 當向具足比丘接足作禮當恭敬禮事。 đương hướng cụ túc Tỳ-kheo tiếp túc tác lễ đương cung kính lễ sự 。 是為瞿曇彌世尊為女人施設此八重法。令女人不得犯。 thị vi/vì/vị Cồ Đàm Di Thế Tôn vi/vì/vị nữ nhân thí thiết thử Bát Trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。 令女人當盡命與此戒俱。 lệnh nữ nhân đương tận mạng dữ thử giới câu 。 是為瞿曇彌世尊為女人施設此八重法。令女人不得犯。 thị vi/vì/vị Cồ Đàm Di Thế Tôn vi/vì/vị nữ nhân thí thiết thử Bát Trọng Pháp 。lệnh nữ nhân bất đắc phạm 。 令女人當盡命與此戒俱。此瞿曇彌。能與此八重法俱者。 lệnh nữ nhân đương tận mạng dữ thử giới câu 。thử Cồ Đàm Di 。năng dữ thử Bát Trọng Pháp câu giả 。 當於此法律學道受具足。為比丘尼。如是尊者阿難。 đương ư thử pháp luật học đạo thọ cụ túc 。vi/vì/vị Tì-kheo-ni 。như thị Tôn-Giả A-nan 。 當聽我喻。智慧聞喻已知其義。 đương thính ngã dụ 。trí tuệ văn dụ dĩ tri kỳ nghĩa 。 猶若尊者阿難若剎利女若婆羅門女若工師女若庶人 do nhược Tôn-Giả A-nan nhược/nhã sát lợi nữ nhược/nhã Bà-la-môn nữ nhược/nhã công sư nữ nhược/nhã thứ nhân 女。極澡浴塗香。著白淨衣。或有人作是念。 nữ 。cực táo dục đồ hương 。trước/trứ bạch tịnh y 。hoặc hữu nhân tác thị niệm 。 憐愍欲有所益欲令安隱。或以優鉢羅華鬘。 liên mẫn dục hữu sở ích dục lệnh an ổn 。hoặc dĩ ưu-bát-la hoa man 。 或以瞻匐華鬘婆師華鬘阿提牟多華鬘授 hoặc dĩ chiêm bặc hoa man Bà sư hoa man a Đề mưu đa hoa man thọ/thụ 與之。彼以兩手受之舉著頭上。 dữ chi 。bỉ dĩ lưỡng thủ thọ/thụ chi cử trước/trứ đầu thượng 。 如是尊者阿難。世尊施設八重法。我當盡命頂受之。 như thị Tôn-Giả A-nan 。Thế Tôn thí thiết Bát Trọng Pháp 。ngã đương tận mạng đính/đảnh thọ chi 。 汝大女人瞿曇彌。 nhữ Đại nữ nhân Cồ Đàm Di 。 當於此法律學道受具足為比丘尼。於是大女人瞿曇彌。 đương ư thử pháp luật học đạo thọ cụ túc vi/vì/vị Tì-kheo-ni 。ư thị Đại nữ nhân Cồ Đàm Di 。 於後時共諸老宿比丘尼眾。與諸比丘尼上尊長老皆與俱。 ư hậu thời cọng chư lão tú Tì-kheo-ni chúng 。dữ chư Tì-kheo-ni thượng tôn Trưởng-lão giai dữ câu 。 共行梵行。共至尊者阿難所。 cọng hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。cọng chí Tôn-Giả A-nan sở 。 到已禮尊者阿難足。却住一面。大女人瞿曇彌却住一面已。 đáo dĩ lễ Tôn-Giả A-nan túc 。khước trụ/trú nhất diện 。Đại nữ nhân Cồ Đàm Di khước trụ/trú nhất diện dĩ 。 白尊者阿難曰。尊者阿難。 bạch Tôn-Giả A-nan viết 。Tôn-Giả A-nan 。 當此比丘尼是上尊長老皆行梵行。 đương thử Tì-kheo-ni thị thượng tôn Trưởng-lão giai hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。 此諸比丘是新成學道未久。入此法律未久。此諸比丘。 thử chư Tỳ-kheo thị tân thành học đạo vị cửu 。nhập thử pháp luật vị cửu 。thử chư Tỳ-kheo 。 當向此諸比丘尼。如長老當為作禮承事。止瞿曇彌。 đương hướng thử chư Tì-kheo-ni 。như Trưởng-lão đương vi/vì/vị tác lễ thừa sự 。chỉ Cồ Đàm Di 。 我當往至世尊所。到已當以此言白世尊。 ngã đương vãng chí Thế Tôn sở 。đáo dĩ đương dĩ thử ngôn bạch Thế Tôn 。 今隨尊者阿難。於是尊者阿難至世尊所。 kim tùy Tôn-Giả A-nan 。ư thị Tôn-Giả A-nan chí Thế Tôn sở 。 到已禮世尊足却住一面。尊者阿難住一面已白世尊曰。 đáo dĩ lễ Thế Tôn túc khước trụ/trú nhất diện 。Tôn-Giả A-nan trụ/trú nhất diện dĩ bạch Thế Tôn viết 。 唯世尊。今日此大女人瞿曇彌。 duy Thế Tôn 。kim nhật thử Đại nữ nhân Cồ Đàm Di 。 與諸比丘尼俱是上尊長老皆行梵行。來至我所。 dữ chư Tì-kheo-ni câu thị thượng tôn Trưởng-lão giai hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。lai chí ngã sở 。 到已禮我足却住一面。大女人瞿曇彌却住一面已。 đáo dĩ lễ ngã túc khước trụ/trú nhất diện 。Đại nữ nhân Cồ Đàm Di khước trụ/trú nhất diện dĩ 。 語我曰。唯尊者阿難。 ngữ ngã viết 。duy Tôn-Giả A-nan 。 當知此諸比丘尼是上尊長老皆行梵行。此諸比丘。 đương tri thử chư Tì-kheo-ni thị thượng tôn Trưởng-lão giai hạnh/hành/hàng phạm hạnh 。thử chư Tỳ-kheo 。 是新成學道不久。於此法未久。 thị tân thành học đạo bất cửu 。ư thử Pháp vị cửu 。 令此諸比丘當向此諸比丘尼如長老。如長老當為作禮承事。止阿難。 lệnh thử chư Tỳ-kheo đương hướng thử chư Tì-kheo-ni như Trưởng-lão 。như Trưởng-lão đương vi/vì/vị tác lễ thừa sự 。chỉ A-nan 。 當護此言。汝莫復作是言。汝阿難。 đương hộ thử ngôn 。nhữ mạc phục tác thị ngôn 。nhữ A-nan 。 當知如我所知一句不可解。況復作如斯言。此阿難。 đương tri như ngã sở tri nhất cú bất khả giải 。huống phục tác như tư ngôn 。thử A-nan 。 女人不於此法律信樂出家棄家學道者。 nữ nhân bất ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。 婆羅門居士當以衣敷地。 Bà-la-môn Cư-sĩ đương dĩ y phu địa 。 以衣敷地已當作是言。此諸沙門有戒行。沙門當在上行。 dĩ y phu địa dĩ đương tác thị ngôn 。thử chư Sa Môn hữu giới hạnh/hành/hàng 。Sa Môn đương tại thượng hạnh/hành/hàng 。 沙門精進甚奇。我等當於長夜得義饒益。汝阿難。 Sa Môn tinh tấn thậm kì 。ngã đẳng đương ư trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích 。nhữ A-nan 。 若女人不於此法律信樂棄家出家學道。 nhược/nhã nữ nhân bất ư thử pháp luật tín lạc/nhạc khí gia xuất gia học đạo 。 婆羅門居士當敷頭髮著地。當作是言。 Bà-la-môn Cư-sĩ đương phu đầu phát trước/trứ địa 。đương tác thị ngôn 。 令沙門在上行。令沙門在上住。沙門戒行甚難。 lệnh Sa Môn tại thượng hạnh/hành/hàng 。lệnh Sa Môn tại thượng trụ 。Sa Môn giới hạnh/hành/hàng thậm nạn/nan 。 我等當於此長夜得義饒益。若阿難。 ngã đẳng đương ư thử trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích 。nhược/nhã A-nan 。 女人不於此法律信樂出家棄家學道者。 nữ nhân bất ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。 婆羅門居士當在道路。手執種種囊滿中物。當作是言。 Bà-la-môn Cư-sĩ đương tại đạo lộ 。thủ chấp chủng chủng nang mãn trung vật 。đương tác thị ngôn 。 此諸賢。當持此隨意飲食。 thử chư hiền 。đương trì thử tùy ý ẩm thực 。 我等於長夜得義饒益安隱。此阿難。 ngã đẳng ư trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích an ổn 。thử A-nan 。 若女人不於此法律信樂出家棄家學道者。婆羅門居士。 nhược/nhã nữ nhân bất ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。Bà-la-môn Cư-sĩ 。 當信彼諸沙門戒行。當以手抱之入著己家種種施與。 đương tín bỉ chư Sa Môn giới hạnh/hành/hàng 。đương dĩ thủ bão chi nhập trước/trứ kỷ gia chủng chủng thí dữ 。 隨諸賢取用。我等於長夜得義饒益安隱樂。 tùy chư hiền thủ dụng 。ngã đẳng ư trường/trưởng dạ đắc nghĩa nhiêu ích an ổn lạc/nhạc 。 此阿難若女人不於此法律信樂出家棄家學道者。 thử A-nan nhược/nhã nữ nhân bất ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。 如此日月極有威神極有所能。 như thử nhật nguyệt cực hữu uy thần cực hữu sở năng 。 彼戒行沙門所有光明能勝於彼。況復弊惡異學所能及。 bỉ giới hạnh/hành/hàng Sa Môn sở hữu quang minh năng thắng ư bỉ 。huống phục tệ ác dị học sở năng cập 。 阿難。 A-nan 。 若女人不於此法律信樂出家棄家學道者。遺法當住千歲。 nhược/nhã nữ nhân bất ư thử pháp luật tín lạc/nhạc xuất gia khí gia học đạo giả 。di pháp đương trụ/trú thiên tuế 。 今已五百歲減餘有五百歲。此阿難。無有是處不可容女人。 kim dĩ ngũ bách tuế giảm dư hữu ngũ bách tuế 。thử A-nan 。vô hữu thị xứ bất khả dung nữ nhân 。 終不得五事。不得成如來無所著等正覺。及轉輪王。 chung bất đắc ngũ sự 。bất đắc thành Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。cập Chuyển luân Vương 。 不得為釋。不得為魔。不得為梵。無有是處。 bất đắc vi/vì/vị thích 。bất đắc vi/vì/vị ma 。bất đắc vi/vì/vị phạm 。vô hữu thị xứ 。 可有是處。男子得五事。 khả hữu thị xứ 。nam tử đắc ngũ sự 。 得成如來無所著等正覺。得為轉輪王。得為釋魔梵者。可有是處。 đắc thành Như Lai vô sở trước đẳng chánh giác 。đắc vi/vì/vị Chuyển luân Vương 。đắc vi/vì/vị thích ma phạm giả 。khả hữu thị xứ 。 佛如是說。尊者阿難聞世尊所說。歡喜而樂。 Phật như thị thuyết 。Tôn-Giả A-nan văn Thế Tôn sở thuyết 。hoan hỉ nhi lạc/nhạc 。 佛說瞿曇彌記果經 Phật thuyết Cồ Đàm Di kí quả Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:10:29 2008 ============================================================